RÉUNIR LES SERVICES LINGUISTIQUES ET LA CONCEPTION GRAPHIQUE
millions de motstraduits par an
languestraitées
annéesd'expertise
de satisfaction client
millions de motstraduits par an
languestraitées
annéesd'expertise
de satisfaction client
Conception graphique et publication assistée par ordinateur multilingue
At RAPTRAD IMAGINE, we’re more than just a professional translation agency, we offer value-added linguistic solutions, and we also have an in-house graphic design department offering a wide range of desktop publishing (DTP) services.
This team combines visual communication skills and linguistic expertise to handle all your multilingual content creation and DTP needs, in full compliance with your company’s corporate identity and style guide.
Has the name of your company changed recently? Do you have large volumes of files that need to be updated and aligned with new visual identity guidelines? Or perhaps you have content in a Word document that needs to be migrated to another format, such as InDesign?
Our graphic design department is on hand to ensure the transition is perfectly seamless. We can even update your documents to reflect any recent terminology preferences too. And if you don’t have a logo or a corporate identity and style guide, we can help you create one!
Our graphic design department will make sure all your multilingual technical and marketing supports look their very best. CSR reports, corporate magazines, online newsletters, mobile apps, brochures, banners, product catalogs, white papers, you name it.
We provide fast turnaround times and rigorous quality control, ensuring our customers get professional service with the correct formatting and page layout, for both print and digital media.
Rest assured; your point of contact is still the same: you can count on your project manager at RAPTRAD IMAGINE to handle everything! Having complete control of both the translation and DTP workflows in house means that we are able to streamline the production process and pass on significant savings on to our customers.
Whether your document is in French, English, Arabic, Chinese, or any other language, our graphic design team will guarantee the right fonts and styles are used to highlight the relevant terms. Moreover, our quality assurance process also includes a dual verification by both the project manager and a native speaker of the target language prior to delivery.
We can handle any format you send our way: InDesign, Photoshop, Illustrator, After Effects, Figma, Canva, FrameMaker, HTML/CSS, and more.
Our graphic design department is here to help with all your interactive media content localization needs!
Copywriting, Brand Content & Consulting
RAPTRAD IMAGINE propose également une large gamme de services de Copywriting, de Brand Content et de Consulting pour les entreprises opérant dans un contexte international.
Que vous aménagiez un stand lors d’un salon professionnel ou d’un salon de l’emploi, que vous envisagiez une nouvelle signature d’entreprise ou que vous prépariez le lancement d’un nouveau produit, RAPTRAD IMAGINE est là pour vous aider à vous démarquer de la concurrence. Notre équipe créative possède les compétences nécessaires pour s’
Notre équipe créative possède les compétences nécessaires pour s’assurer que votre entreprise adopte le bon ton, tout en renforçant votre marque et en augmentant l’engagement et la visibilité. Cela est possible grâce à la création de contenus pertinents et des stratégies de communication 100 % efficaces. Nos services comprennent :
Sous-titrage
Les médias numériques s’adressent de plus en plus à un public international, c’est pourquoi la traduction des sous-titres des vidéos est aujourd’hui si importante pour les entreprises ayant une présence internationale. Les communications d’entreprise, les vidéos d’entreprise ou encore le contenu des cours de formation interne doivent être localisés pour que tout le monde soit sur la même longueur d’onde. Il va sans dire que le sous-titrage fait partie des services linguistiques que nous proposons chez RAPTRAD IMAGINE ! Nous disposons même d’un département audiovisuel dédié pour gérer toute la logistique et garantir à nos clients des livrables de qualité supérieure. Le processus commence généralement par la transcription. Nous utilisons un logiciel de reconnaissance vocale combiné à un contrôle de qualité humain pour gagner du temps et optimiser les coûts, tout en garantissant une transcription précise du contenu audio. Le sous-titrage nécessite une traduction claire et efficace, voire une adaptation du texte. Nos équipes respectent le sens original tout en limitant le nombre de caractères. Elles ont également été formées au timecodage et à l’intégration des sous-titres, afin de s’assurer que l’audio s’aligne sur le texte qui apparaît à l’écran
Vous avez une vidéo qui nécessite des sous-titres dans une ou plusieurs langues ? Laissez-nous vous donner un coup de main !
Transcription, doublage et voix-off
Adding video voice-over is an excellent way to expand the international reach of your digital content, increase engagement, and resonate with a wider target audience in different languages.
RAPTRAD IMAGINE is here to help enhance your multimedia content with voice-over and dubbing translation services.
In addition to transcription services, we also have in-house sound engineers, voice-over recording equipment, and a panel of professional voice actors and amateur voice artists working in some 50 languages for all your voice-over needs. We can also provide you with synthetic voice options.
You may already know that you would prefer a male or female voice-over, or that you need a particular dialect. Our project managers will take these factors into careful consideration when conducting voice-over auditions and composing the panel for the initial voice-over casting.
We use the latest speech-to-text systems for the transcription stage to ensure fast turnaround times before proceeding to audio translation and recording in the target language.
Once the recording stage is complete, our sound engineers will upload the voice-over script and sync the audio frame by frame to guarantee a seamless user experience with no distractions.
Do you have video or multimedia content that requires dubbing or voice-over in one or more languages? At RAPTRAD IMAGINE, we go above and beyond to give voice to your multilingual projects!
Optimisation pour les moteurs de recherche
Looking to give your company’s website international reach? RAPTRAD IMAGINE specializes in translation services for global businesses, and this extends to web translation with an international focus.
We offer website localization services combining technical expertise in search engine optimization (SEO) and linguistic expertise to ensure optimal digital content localization across 50 languages.
Our SEO experts will start by conducting an initial site audit, including information extraction, to prepare a detailed report.
At Raptrad Imagine, we have access to all the latest tools such as Google Search Console, Yoast, Semrush, Screamingfrog, Ubersuggest, Google Analytics, Lighthouse, and more. Our SEO experts use these tools to identify relevant enhancements to your company’s website in a multilingual context.
Our professional linguists have extensive experience in content localization and are trained in keyword research with a view to market localization. They are keenly aware of the importance of cultural adaptation for target markets.
In parallel to the translation process, our SEO experts will work on optimizing the technical aspects of the site to enhance the overall interface and user experience. This is also an opportunity to conduct mobile application localization and testing.
Raptrad Imagine can also handle back-office tasks like integrating the translated texts.
Once the site is ready to go live, our teams remain at your disposal to make any adjustments.
This is the general outline of the process we use, but every customer is unique. The real question is: how can we help you?
Création numérique
Chez RAPTRAD IMAGINE, nous commençons chaque projet de communication numérique et créative en discutant avec vous : nous nous engageons à écouter vos besoins et à comprendre la vision stratégique de votre entreprise.
Cette première rencontre constitue la base d’une relation de travail fondée sur une communication claire et des échanges constructifs.
Une fois que notre équipe créative a bien saisi vos objectifs stratégiques, c’est là que l’imagination entre en jeu. Notre travail créatif s’appuie sur les objectifs que vous souhaitez atteindre et est guidé par une approche globale de la conception numérique, de l’art et de la mise en page.
Notre équipe applique des stratégies de conception multiculturelles du début à la fin afin de développer des solutions numériques hautement efficaces et créatives. Qu’il s’agisse de développer une stratégie de contenu numérique, d’améliorer l’image de marque numérique, de créer une newsletter personalisée, une campagne d’e-mailing ou bien un storytelling digital par le biais d’infographies et de photographies attrayantes, RAPTRAD IMAGE est là pour donner forme à votre vision.
Les membres de notre équipe créative sont attentifs, proactifs et véritablement déterminés à mener votre projet à bien. Consultez quelques exemples concrets de nos créations de contenus numériques pour vous en convaincre !
INTERPRÉTATION
Are you planning a videoconference with a strategic customer or partner in another country, and you don’t speak a common language?
Perhaps you’re organizing an important in-person event that’s going to bring together a variety of different speakers, and you’re not sure everyone in attendance will be able to follow along…
It sounds like you need interpretation services, and RAPTRAD IMAGINE is the partner of choice for all your multilingual interpretation needs.
Whether you require consecutive or simultaneous interpretation, online or in person, with or without the associated equipment (online platforms, interpretation booths, headsets, tabletop equipment, etc.), why don’t you let our project managers take care of the logistics? Quite a lot happens behind the scenes; you may be surprised at all the work involved!
The project manager is your main point of contact and will handle all technical and organizational aspects. First and foremost, they are responsible for selecting an interpreter that fully aligns with your needs.
For online interpreting missions, the project manager will provide you with an easy-to-follow guide in all relevant languages, so that participants can log in quickly and connect to the correct channel easily.
For in-person events, the project manager will send a detailed schedule to the interpreter(s) to ensure the day goes according to plan. They will also arrange for delivery and pick-up of any equipment, in addition to handling all administrative and travel formalities.
At RAPTRAD IMAGINE, we are committed to bridging the language gap and growing our customers’ business through seamless, high-quality interpreting services.
Depuis plus de 40 ans, RAPTRAD IMAGINE fournit des services linguistiques de haute qualité aux entreprises dans le domaine de l’énergie. Nos traducteurs spécialisés ont passé des examens de qualification rigoureux pour travailler dans ce secteur. Leur expertise contribue au développement international des entreprises dans ce domaine dynamique.
Les domaines d’intérêt comprennent les énergies renouvelables, la transition énergétique, le stockage de l’énergie, les infrastructures énergétiques et leur maintenance, l’énergie électrique, l’exploration et la production de pétrole et de gaz naturel, les carburants alternatifs, et bien d’autres encore.
La traduction juridique est un domaine exigeant où les enjeux peuvent être très élevés.
Que vous ayez besoin de traduire des documents d'entreprise, des contrats juridiques, des brevets ou de la documentation sur les risques et la conformité, Raptrad Imagine s'engage à fournir une traduction de qualité supérieure. Nos clients peuvent ainsi s'assurer que toutes les parties signataires comprennent parfaitement les termes et conditions de l'accord en question.
Raptrad Imagine peut également fournir des traductions assermentées dans plusieurs langues. Nous travaillons exclusivement avec des traducteurs experts agréés par la cour d'appel. Toutes les traductions effectuées par un traducteur assermenté sont automatiquement certifiées. Un traducteur assermenté est reconnu comme étant un officier ministériel et certifie qu'une traduction est une copie conforme du document original. Pour avoir la valeur d'une traduction assermentée, le document doit être tamponné et signé par le traducteur officiellement reconnu.
En bref, nous nous occupons de toutes les formalités administratives pour vous !
L'industrie aérospatiale joue un rôle clé dans le développement économique mondial tout en garantissant le strict respect de normes de sécurité parmi les plus exigeantes.
Raptrad Imagine dispose d’une longue expérience de travail avec les principaux acteurs de ce secteur, et notre expertise s'étend de l'aviation commerciale et d'affaires aux hélicoptères, satellites, et bien plus encore. Notre bureau de Toulouse offre une proximité précieuse avec les leaders de l'aérospatiale, et nos linguistes spécialisés comprennent parfaitement le rôle central que joue la sécurité dans ce secteur.
Qu'il s'agisse de rapports de maintenance et d'inspection, de processus industriels, d'exigences HSE ou de concessions, Raptrad Imagine transmettra votre message clairement dans n'importe quelle langue, sans laisser de place à l'ambiguïté.
La traduction marketing et de communication consiste à adapter le message cible à un pays, une culture et un contexte différents. Nos linguistes retravaillent le texte pour élaborer des messages publicitaires percutants et adopter le ton juste à travers différentes cultures.
La transcréation va bien au-delà d'une simple traduction mot à mot. Raptrad Imagine fournit un ensemble créatif complet tout en veillant à ce que le message principal reste intact. Mieux encore, nos linguistes et concepteurs-rédacteurs internes sont à votre disposition pour discuter des alternatives et procéder aux ajustements nécessaires.
Nous traitons fréquemment les types de projets créatifs suivants : présentations marketing, brochures d'entreprise, livres blancs, communiqués et dossiers de presse, magazines, bulletins d'information, mailings internes, contenu web et vidéo, applications mobiles, bannières web, slogans, phrases d'accroche, et bien d'autres encore.
Les traductions dans le domaine médical et pharmaceutique sont parmi les plus complexes à aborder, car elles exigent des connaissances très spécifiques et complètes. Il est essentiel de comprendre la terminologie de ce type de document tout en respectant la forme, qui est également dictée par des normes strictes.
Les traducteurs professionnels avec lesquels nous travaillons dans le domaine médical ont été soumis à un processus de qualification rigoureux afin de démontrer leur expertise en la matière.
Raptrad Imagine possède une vaste expérience dans la traduction des types de documents suivants : modes d'emploi de dispositifs médicaux, emballages et notices de médicaments, brochures scientifiques, rapports d'essai, articles de revues médicales et scientifiques, essais en laboratoire, documents de formation, et bien d'autres encore.
Pour les entreprises multinationales qui ont des clients et des filiales dans le monde entier, il est essentiel de disposer d'une documentation financière précise et à jour pour mener à bien leurs activités. Et lorsqu'il s'agit de faire traduire ces informations dans une autre langue, il est essentiel de confier la tâche à un partenaire de confiance.
Chez Raptrad Imagine, nous travaillons avec un panel de professionnels de la langue spécialisés dans la finance. Nos linguistes possèdent les compétences nécessaires pour saisir pleinement le texte source et tous les détails techniques et financiers.
Raptrad Imagine traduit fréquemment des rapports annuels, des états financiers, des bilans, des documents fiscaux, des rapports d'audit, des rapports d'études de marché, des plans d'affaires, etc.
Les technologies de l'information et l'intelligence artificielle sont omniprésentes et façonnent notre façon de vivre, de travailler et de jouer.
Raptrad Imagine est fière de travailler avec un groupe de linguistes professionnels qui ont une expérience avérée dans le secteur des technologies de l'information. Leur engagement à rester à jour dans ce domaine en constante évolution leur permet de fournir des services linguistiques de haute qualité.
Qu'il s'agisse de la localisation d’un logiciel, d'un référencement naturel ou de la mise à jour d’une documentation utilisateur, nos équipes sont là pour vous fournir la solution dont vous avez besoin, quelle que soit la combinaison de langues.
Le secteur de la construction englobe la construction résidentielle, commerciale et industrielle, ainsi que les infrastructures de génie civil.
Raptrad Imagine a acquis plus de 40 ans d'expérience en matière de traduction et de communication dans ce secteur. Nous sommes habitués à traiter des documents tels que les dossiers d’appel d'offres, les demandes de sous-traitance, les contrats de construction, les spécifications techniques, les dessins de conception, les rapports de sécurité, les attestations d'assurance, etc.
Et lorsqu'il s'agit de projets de construction internationaux, collaborer avec un prestataire de services linguistiques de confiance est essentiel pour garantir que votre projet reste sur la bonne voie. Vous pouvez compter sur nos chefs de projet pour rationaliser les flux de travail liés à la gestion des documents et garantir le respect des délais de livraison.
Les organismes de normalisation rassemblent des experts chargés d'élaborer, de coordonner, de publier, de réviser, d'amender, de mettre à jour, d'interpréter et, de manière générale, de contribuer aux normes techniques dans un large éventail d'industries.
Raptrad Imagine travaille en étroite collaboration avec plusieurs organismes de normalisation afin de s'assurer que toutes les normes soient disponibles dans les langues requises dans des délais très précis.
Nos chefs de projet ont mis en place des flux de travail optimisés à tous les stades du processus de production. Ils assurent une communication efficace avec les parties prenantes des organismes de normalisation dès le lancement du projet et une collaboration sans faille avec des valideurs experts externes pendant la phase d'exécution, tout au long du projet jusqu'à sa clôture.
Raptrad Imagine et les organismes de normalisation ont un point fondamental en commun : un engagement en faveur de la qualité.
Raptrad Imagine apporte son soutien aux entreprises manufacturières qui commercialisent des biens sur le marché mondial. Disposer de toute la documentation nécessaire dans les bonnes langues fait partie d'un processus extrêmement complexe qui permet aux marchandises de circuler au-delà des frontières.
Que votre entreprise ait besoin de traduire des documents commerciaux, des factures, des procédés de fabrication, des fiches de modification technique, des fiches de déviations de produit ou des tests d'acceptation en usine, Raptrad Imagine possède les compétences linguistiques nécessaires pour répondre à ses besoins.
Les entreprises du secteur de la défense sont dans une position unique pour fournir des produits et des services aux ministères de la défense. Qu'il s'agisse de véhicules militaires, de systèmes d'armes, de munitions, de logistique ou de formation, le secteur de la défense couvre un large éventail d'activités.
En raison de la nature extrêmement sensible de ce secteur d'activité, un prestataire de services linguistiques fiable et digne de confiance est essentiel pour garantir des niveaux élevés de précision linguistique et le strict respect des différents niveaux de classification militaire (confidentiel, restreint, officiel, non classifié, etc.).
Nous n'entrerons pas dans les détails ici, mais soyez assurés que Raptrad Imagine a mis en place les protocoles nécessaires pour fournir les services linguistiques dont vous avez besoin en toute sécurité et en toute confiance.
NIVEAUX DE TRADUCTION
Nos moteurs de traduction sécurisés et en temps réel peuvent être utiles pour traduire/comprendre des appels d'offres, une aide en ligne, un support produit, etc.
Un traducteur humain professionnel apporte des corrections minimes à la traduction automatique afin de rendre le texte compréhensible conformément à la norme ISO 18587.
Traduction humaine professionnelle (pas de processus de révision).
Un traducteur humain professionnel apporte des corrections poussées à une traduction automatique afin de rendre le texte lisible naturellement dans la langue cible, conformément à la norme ISO 18587.
Une traduction humaine professionnelle est suivie d'une révision approfondie par un second professionnel conformément à la norme ISO 17100.
Adaptation du contenu vidéo en sous-titres concis.
Un hybride entre la traduction et la création pour développer un contenu captivant à travers les cultures.
Notre traduction est…humaine
Raptrad Imagine fournit des services de traduction humaine et linguistique de haute qualité depuis plus de 40 ans.
Nous avons traversé avec succès la mondialisation et l'ère de l'information, et nous continuons à soutenir nos clients à l'ère du big data, de l'apprentissage automatique et de l'intelligence artificielle.
La traduction humaine intégrale figure toujours en tête de notre offre de services et est considérée comme l'étalon-or pour les clients à la recherche de la meilleure qualité possible. Nous proposons un panel complet de services, y compris la traduction automatique et la traduction hybride, également connue sous le nom de MTPE. Besoin d’être convaincus ? Consultez nos niveaux de traduction, ils parlent d’eux-mêmes.
Un service premium, c’est un service complet. Notre tarif de base au mot inclut une gestion de projet personnalisée, un processus rigoureux de traduction, de révision et de contrôle de la qualité, une gestion de la terminologie et une assistance post-livraison pour l'intégration d'éventuelles corrections suite à une révision interne.
Ce qui nous distingue de la concurrence ? 100 % de nos chefs de projets sont des traducteurs expérimentés qui peuvent donc répondre à toutes vos questions à n'importe quel stade du processus de production.
Nous nous engageons à tirer parti de l'expertise linguistique et sectorielle de professionnels de la langue hautement qualifiés pour vous garantir les meilleurs résultats.
Solutions linguistiques personnalisées
Chez nous, l'innovation est un pilier de la politique qualité. Tous nos employés sont encouragés à prendre des initiatives à leur niveau. Au fil des ans, nous avons appris que les problèmes complexes rencontrés par nos clients sont des occasions précieuses d’innover.
Nos développeurs informatiques et nos chefs de projet sont à votre disposition pour discuter de tous vos besoins de développement, qu'il s'agisse d'une application de traduction en temps réel, de services de traduction sécurisée par IA, d'un analyseur syntaxique pour l'assurance qualité des traductions ou de tout autre service d'ingénierie linguistique.
Vous ne trouvez pas ce dont vous avez besoin sur le marché ? Notre équipe d’innovation digitale le crée pour vous.
Au fil des ans, les entreprises constituent inévitablement un corpus de documents et de ressources. Nous disposons de l'expertise linguistique nécessaire pour compiler des dictionnaires, des glossaires et des lexiques techniques spécifiques à votre secteur d'activité.
Ces ressources peuvent être utilisées directement par votre entreprise ou exploitées par notre service informatique pour développer des bases de données lexicales personnalisées et des solutions linguistiques uniques.
Tous les membres de notre équipe informatique ont une expérience approfondie de la linguistique et du traitement du langage. Ils utilisent des modèles probabilistes, l'étiquetage sémantique et la reconnaissance d'entités pour développer des solutions linguistiques réellement innovantes.
Surveillez cet espace pour voir ce qu'ils vont inventer !
Ingénierie linguistique
L'ingénierie du langage naturel se situe au carrefour des technologies de l'information et de la linguistique, avec des applications d'une grande portée dans le monde d'aujourd'hui. Les ingénieurs linguistiques utilisent leur expertise en linguistique pour améliorer les interactions entre les humains et les ordinateurs.
Vous ne vous en rendez peut-être pas compte, mais nous utilisons tous des technologies qui ont été développées grâce à l'ingénierie linguistique, qu'il s'agisse de moteurs de recherche comme Google ou Bing, de grands modèles linguistiques comme ChatGPT, d'outils de traduction assistée par ordinateur comme Trados et Déjà Vu, ou même d'assistants personnels numériques comme Siri et Alexa qui utilisent l'intelligence artificielle conversationnelle.
Le traitement du langage naturel est partout !
L'ingénierie linguistique fait partie intégrante des services que nous proposons. Notre équipe informatique dispose des compétences techniques pour développer des outils personnalisés afin de résoudre vos problèmes linguistiques complexes.
Par exemple, notre équipe informatique a développé avec succès TermIA, un parseur unique pour les rédacteurs qui peut être utilisé sur des fichiers bilingues et monolingues.
Nous avons également développé une plateforme numérique collaborative pour nos clients appelée GateWor(l)ds afin de centraliser toutes vos demandes de traduction, les livrables associés et les ressources terminologiques.
Vous souhaitez discuter d'un problème linguistique ? Contactez Xavier Basquin ou Layla van den Bossche pour prendre rendez-vous afin de développer une solution linguistique personnalisée.
Gestion de la terminologie
At RAPTRAD IMAGINE, basic terminology management is included in our translation rates. You could say it’s part of our DNA!
We know that every project represents a unique opportunity to create or enrich a company-specific glossary or lexicon. This is why we assign a linguistic coordinator to each major project.
The linguistic coordinator has extensive training in terminology and serves as a liaison between the project manager and the production team, helping to resolve any queries during the translation process and ensuring that only relevant terminology questions are submitted to the customer for validation.
Most importantly, the linguistic coordinator is responsible for capitalizing on feedback and knowledge gained over the course of the project to develop a glossary, which can be used to develop additional linguistic resources down the line.
We also use dedicated term bases to ensure all translators comply with any industry-specific terminology conventions.
During the quality control stage, we run checks between the source text and the target text using parsing technology.
We have also developed a unique checker, TermIA, that can be used to control the in-house terminology specific to every company. This innovative tool can be used to check an existing text corpus or to harmonize content created across different departments. TermIA is designed to check bilingual files and monolingual files in several European languages.
At RAPTRAD IMAGINE, we know from experience that consistent terminology is one of the best ways to ensure customer satisfaction, which is why we make it a top priority. Our commitment to consistency is not limited to a single file or project, it’s something we apply across the board (but with discernment – there may be a legitimate reason not to!), regardless of the originating department or source file format.
Notre équipe informatique a développé un portail collaboratif en ligne, GateWor(l)ds. Il s'agit d’un espace convivial où nos clients et nos chefs de projet peuvent notamment centraliser tous les projets dans un espace unique et pratique.
L'accès sécurisé au site est assuré par un identifiant et un mot de passe uniques.
Une fois connecté, il est facile de soumettre une demande. Il vous suffit de suivre les instructions et de joindre les fichiers à traduire. Votre chef de projet recevra une notification et préparera le devis.
Et si vous êtes pressé, vous pouvez obtenir un devis automatique !
Les livraisons sont également centralisées : vous pouvez accéder à tous les fichiers traduits dans un délai de 30 jours après la date de livraison (délai à définir).
Le module de reporting permet de suivre rapidement et facilement les détails relatifs aux dépenses, en fournissant toutes les informations dont vous avez besoin en un seul clic.
Les utilisateurs ont également la possibilité d'ajouter un module de ressources terminologiques.
Planifiez une démonstration pour découvrir ce que GateWor(l)ds peut apporter à votre entreprise.
Our in-house developers have designed a customizable terminology checker for our customers. Check terminology in just one click with TermIA!
TermIA has been designed with consistency in mind, to help companies harmonize their corporate language across sites, subsidiaries, departments, and diverse document corpora. The tool allows users to effectively eliminate any terms that shouldn’t be used for enhanced quality.
Access to TermIA requires a username and password, and the tool is currently equipped to handle the main European languages and a variety of file formats. TermIA can also generate a report that can be printed or saved for later.
TermIA can be adapted for monolingual or multilingual use, allowing users to control for consistent terminology quickly and easily.
Curious to see for yourself how TermIA can increase document readability and quality?
Optimisation pour les moteurs de recherche
Looking to give your company’s website international reach? RAPTRAD IMAGINE specializes in translation services for global businesses, and this extends to web translation with an international focus.
We offer website localization services combining technical expertise in search engine optimization (SEO) and linguistic expertise to ensure optimal digital content localization across 50 languages.
Our SEO experts will start by conducting an initial site audit, including information extraction, to prepare a detailed report.
At RAPTRAD IMAGINE, we have access to all the latest tools such as Google Search Console, Yoast, Semrush, Screamingfrog, Ubersuggest, Google Analytics, Lighthouse, and more. Our SEO experts use these tools to identify relevant enhancements to your company’s website in a multilingual context.
Our professional linguists have extensive experience in content localization and are trained in keyword research with a view to market localization. They are keenly aware of the importance of cultural adaptation for target markets.
In parallel to the translation process, our SEO experts will work on optimizing the technical aspects of the site to enhance the overall interface and user experience. This is also an opportunity to conduct mobile application localization and testing informed by KPIs such as search visibility, organic traffic, keyword rankings, conversions, page speed, engagement time, click-through-rate (CTR), links, etc.
RAPTRAD IMAGINE can also handle back-office tasks like integrating the translated texts.
Once the site is ready to go live, our teams remain at your disposal to make any adjustments.
This is the general outline of the process we use, but every customer is unique. The real question is: how can we help you?
Raptrad Imagine possède une vaste expérience avec les parties prenantes de l'industrie du transport qui va des transports publics aux jets d'affaires privés.
Nous avons géré des projets couvrant un large éventail de sujets : pièces automobiles, moteurs d'avion, processus de production, véhicules autonomes, véhicules électriques, véhicules individuels, poids lourds, infrastructures aéroportuaires, réseaux de transport routier, ferroviaire et maritime, systèmes électroniques, tramways aériens, etc.
Lorsqu'il s'agit d'amener les gens d'un point A à un point B en toute sécurité, Raptrad Imagine est votre partenaire de confiance pour des services linguistiques fiables.
Traduction automatique
In today’s world, automatic translation resources and natural language processing (NLP) tools are readily available online. We’ve all used them!
They can certainly ensure a fast translation and produce content quickly; however, machine translation tools do not necessarily guarantee an accurate translation. And automatic translation also raises concerns about confidentiality.
Respecting the confidentiality of the material with which we are entrusted is a company-wide priority at RAPTRAD IMAGINE. We are proud to offer secure and reliable machine translation post-editing services in line with the sensitivity of our customers’ data.
At RAPTRAD IMAGINE, we offer a wide panel of translation services, ranging from 100% machine translation to 100% human translation, with several options in between, depending on our customers’ needs.
Our project managers act in complete transparency with our customers, helping them to select the best option according to costs, quality, and lead times.
We leverage the power of neural networks, machine learning, and translation memory software, and we have the option of combining this technology with human translation, effectively creating a human and machine translation hybrid for optimal results.
Automatic translation also plays a key role in translation workflow optimization. For urgent translation requests, human-assisted machine translation is a valuable tool that enables us to deliver high-quality translations under tight deadlines. It really is the best of both worlds!
Sélectionnez une ou plusieurs Success Stories et remplissez le formulaire pour recevoir un lien de téléchargement dans votre boîte de réception.
Rédaction technique
Communicating clearly and concisely about complex topics isn’t easy in any language, which is why RAPTRAD IMAGINE is pleased to offer technical writing services in both English and French.
Crunched for time? Staring down a tight deadline? Wondering how you’re going to get it all done with limited in-house resources? RAPTRAD IMAGINE has extensive experience in drafting and creating product documentation, technical manuals, user guides, quick-start guides featuring easy-to-understand illustrations without written text, and more; we’d be happy to help lighten your workload.
Every technical writing project starts with a kick-off meeting. This is a valuable opportunity to define the target audience, the intended scope of use, and your expectations.
From there, our technical authors will submit a cohesive outline, so that you can get a better idea of how the content will be structured and make any adjustments if necessary.
Our in-house technical authors know how to get to grips with technical information quickly. Their added value lies in breaking down complex concepts into smaller, more manageable steps for a seamless user experience. Their distance from the subject helps them improve overall document readability, while also selecting or even creating any relevant graphics.
RAPTRAD IMAGINE also offers “technical revisions” of content that has been drafted in house. And our graphic design team is available to handle any formatting aspects, especially for documents that need to be migrated from Word to InDesign.
By conveying information clearly and accurately, your documentation is guaranteed to be easy to read and easy to understand. Another advantage? Concise, effective technical writing will in turn reduce the costs of any subsequent translations.
La révolution agricole a littéralement changé le mode de vie des populations. Aujourd’hui, notre système alimentaire très complexe englobe un large éventail d’activités commerciales. De la ferme à l’
De la ferme à l’assiette, il existe tout un processus ! Le parcours de ce que nous consommons comprend les récoltes, l’élevage de bétail et de produits de la mer, la transformation, l’emballage, la réglementation, la qualité, la sécurité et la durabilité, en passant par la machinerie, la logistique et la technologie alimentaire.
Au cours des 40 dernières années, RAPTRAD IMAGINE a acquis une vaste expérience en travaillant pour une grande variété de clients dans ce secteur dynamique. Nous avons prouvé notre capacité à fournir des traductions et des services linguistiques précis et de grande qualité aux principaux acteurs de cette industrie mondiale d'une importance vitale.
Pour les projets relatifs aux événements sportifs et aux équipements sportifs, vous pouvez compter sur RAPTRAD IMAGINE pour transmettre votre message avec brio dans toutes les langues.
Les membres de notre équipe ne sont pas connus pour rester inactifs lorsqu’ils ne sont pas à leur poste de travail. Ils pratiquent en effet une grande variété d’activités sportives allant des sports de glisse à l’escalade, en passant par la course à pied, le cyclisme, le football, le basket-ball, le rugby, le tennis, le golf, la danse, le yoga, le fitness, etc.
Et quand on y réfléchit bien, chaque sport a son propre langage. C’est pourquoi il est si important de travailler avec des professionnels de la langue qui maîtrisent parfaitement la terminologie.
Chez RAPTRAD IMAGINE, nous sommes passionnés par l’utilisation de la bonne terminologie pour toucher les passionnés de sport de tous les horizons !