Focus sur… le sous-titrage
La transcréation : qu'est-ce que cela signifie exactement ?
La transcréation va bien au-delà de la simple traduction. Le processus implique une réécriture complète du texte dans la langue cible, tout en tenant compte des spécificités culturelles du public visé.
Si vous pensez qu'un plus grand degré de liberté est nécessaire pour obtenir un contenu marketing entièrement localisé, la "transcréation" offre la liberté d'adaptation que les services de traduction standard proscrivent.
Pour certains supports de communication, une simple transposition du texte source dans la langue cible est loin d'être suffisante. Pour trouver un véritable écho auprès du public cible, le message doit être adapté, tout en conservant le sens et le ton général du texte source.
Par exemple :
- Il peut être nécessaire de remanier complètement une publicité en anglais faisant référence à une émission de télévision populaire au Royaume-Uni pour s'assurer qu'elle touche une corde sensible en Espagne ou dans un autre pays où le public cible n'est pas familier avec l'émission en question.
- Les fiches techniques des produits peuvent également devoir être adaptées pour tenir compte des spécificités régionales.
- Il est également important de tenir compte des restrictions légales ou réglementaires qui déterminent les allégations que vous pouvez ou ne pouvez pas faire sur les produits et les services dans différents pays.
- Certaines images ou autres éléments de conception graphique peuvent également devoir être modifiés pour avoir un impact plus important dans différentes cultures.