Traducteur expérimenté et chef de projet

Traducteur/Traductrice – Chef de projet expérimenté(e)
Stage en traduction et gestion de projet
Traducteur/Traductrice – Chef de projet expérimenté(e)
Stage en traduction et gestion de projet

Traducteur expérimenté et chef de projet

RAPTRAD IMAGINE RECRUTE

Raptrad Sud Ouest, acteur majeur dans le monde de la communication multilingue et des solutions linguistiques, est aujourd'hui à la pointe de l'innovation.

Nous recherchons un traducteur - chef de projet salarié anglophone, germanophone ou francophone, expérimenté dans la gestion de projets de traduction multilingue pour rejoindre notre équipe à TOULOUSE.

Vous souhaitez rejoindre notre équipe à Toulouse ?

Envoyez-nous votre CV et lettre de motivation à l'attention de Megan Hutin Grainger.

SPORT

... en plein dans le mille !

Pour les projets relatifs aux événements sportifs et aux équipements sportifs, vous pouvez compter sur RAPTRAD IMAGINE pour transmettre votre message avec brio dans toutes les langues.

Les membres de notre équipe ne sont pas connus pour rester inactifs lorsqu’ils ne sont pas à leur poste de travail. Ils pratiquent en effet une grande variété d’activités sportives allant des sports de glisse à l’escalade, en passant par la course à pied, le cyclisme, le football, le basket-ball, le rugby, le tennis, le golf, la danse, le yoga, le fitness, etc.

Et quand on y réfléchit bien, chaque sport a son propre langage. C’est pourquoi il est si important de travailler avec des professionnels de la langue qui maîtrisent parfaitement la terminologie.

Chez RAPTRAD IMAGINE, nous sommes passionnés par l’utilisation de la bonne terminologie pour toucher les passionnés de sport de tous les horizons !

AGRICULTURE ET ALIMENTATION

...cultiver les systèmes alimentaires de demain

La révolution agricole a littéralement changé le mode de vie des populations. Aujourd’hui, notre système alimentaire très complexe englobe un large éventail d’activités commerciales. De la ferme à l’

De la ferme à l’assiette, il existe tout un processus ! Le parcours de ce que nous consommons comprend les récoltes, l’élevage de bétail et de produits de la mer, la transformation, l’emballage, la réglementation, la qualité, la sécurité et la durabilité, en passant par la machinerie, la logistique et la technologie alimentaire.

Au cours des 40 dernières années, RAPTRAD IMAGINE a acquis une vaste expérience en travaillant pour une grande variété de clients dans ce secteur dynamique. Nous avons prouvé notre capacité à fournir des traductions et des services linguistiques précis et de grande qualité aux principaux acteurs de cette industrie mondiale d'une importance vitale.

Rédaction technique

Communiquer de manière claire et concise sur des sujets complexes n’est pas facile, quelle que soit la langue. C’est pourquoi RAPTRAD IMAGINE a le plaisir de vous proposer des services de rédaction technique en anglais et en français.

Vous manquez de temps ? Vous avez un délai serré à respecter ? Vous vous demandez comment vous allez pouvoir tout réaliser avec des ressources internes limitées ? RAPTRAD IMAGINE possède une vaste expérience dans la rédaction et la création de documentation produit, de manuels techniques, de guides d’utilisation, de guides de démarrage rapide avec des illustrations faciles à comprendre sans texte écrit, etc. Nous serions ravis d’alléger votre charge de travail !

Tout projet de rédaction technique commence par une réunion de lancement. C’est l’occasion de définir le public cible, le champ d’application prévu et vos attentes.

Nos rédacteurs techniques vous soumettent ensuite un plan cohérent, afin que vous puissiez vous faire une idée plus précise de la structure du contenu et procéder à d’éventuels ajustements.

Nos rédacteurs techniques internes savent comment s’approprier rapidement les informations techniques. Leur valeur ajoutée réside dans la décomposition de concepts complexes en étapes plus petites et plus faciles à gérer, pour une expérience utilisateur sans faille. Leur distance par rapport au sujet leur permet d’améliorer la lisibilité globale du document, tout en sélectionnant, voire en créant, des éléments graphiques pertinents.

RAPTRAD IMAGINE propose également des « révisions techniques » des contenus rédigés en interne. Notre équipe de graphistes se tient à votre disposition pour tout ce qui concerne la mise en forme, notamment pour la migration de vos fichiers Word vers InDesign.

En transmettant l’information de manière claire et précise, votre documentation est assurée d’être facile à lire et à comprendre. Un des autres avantages ? Une rédaction technique concise et efficace permet de réduire les coûts des traductions ultérieures.

ÉTUDES DE CAS

Sélectionnez une ou plusieurs Success Stories et remplissez le formulaire pour recevoir un lien de téléchargement dans votre boîte de réception.





    Traduction automatique

    Aujourd'hui, les ressources de traduction automatique et les outils de traitement du langage naturel (NLP) sont facilement accessibles en ligne. Nous les avons tous utilisés !

    Ils peuvent certainement assurer une traduction rapide et produire du contenu rapidement ; cependant, les outils de traduction automatique ne garantissent pas nécessairement une traduction exacte. De plus, la traduction automatique soulève également des problèmes de confidentialité.

    Le respect de la confidentialité des documents qui nous sont confiés est une priorité pour toute l'entreprise RAPTRAD IMAGINE. Nous sommes fiers d'offrir des services de post-édition de traduction automatique sûrs et fiables, conformes à la sensibilité des données de nos clients.

    Chez RAPTRAD IMAGINE, nous proposons un large éventail de services de traduction, allant de la traduction 100 % automatique à la traduction 100 % humaine, avec plusieurs options intermédiaires, en fonction des besoins de nos clients.

    Nos chefs de projet agissent en toute transparence avec nos clients, les aidant à choisir la meilleure option en fonction des coûts, de la qualité et des délais.

    Nous tirons parti de la puissance des réseaux neuronaux, de l'apprentissage automatique et des logiciels de mémoire de traduction, et nous avons la possibilité de combiner cette technologie avec la traduction humaine, créant ainsi un hybride de traduction humaine et automatique pour des résultats optimaux.

    La traduction automatique joue également un rôle clé dans l'optimisation des flux de traduction. Pour les demandes de traduction urgentes, la traduction automatique assistée par ordinateur est un outil précieux qui nous permet de fournir des traductions de haute qualité dans des délais serrés. C'est vraiment le meilleur des deux mondes !

    TRANSPORT

    ...établir des liens

    Raptrad Imagine possède une vaste expérience avec les parties prenantes de l'industrie du transport qui va des transports publics aux jets d'affaires privés.

    Nous avons géré des projets couvrant un large éventail de sujets : pièces automobiles, moteurs d'avion, processus de production, véhicules autonomes, véhicules électriques, véhicules individuels, poids lourds, infrastructures aéroportuaires, réseaux de transport routier, ferroviaire et maritime, systèmes électroniques, tramways aériens, etc.

    Lorsqu'il s'agit d'amener les gens d'un point A à un point B en toute sécurité, Raptrad Imagine est votre partenaire de confiance pour des services linguistiques fiables.

    Optimisation pour les moteurs de recherche

    Looking to give your company’s website international reach? RAPTRAD IMAGINE specializes in translation services for global businesses, and this extends to web translation with an international focus.

    We offer website localization services combining technical expertise in search engine optimization (SEO) and linguistic expertise to ensure optimal digital content localization across 50 languages.

    Our SEO experts will start by conducting an initial site audit, including information extraction, to prepare a detailed report.

    At RAPTRAD IMAGINE, we have access to all the latest tools such as Google Search Console, Yoast, Semrush, Screamingfrog, Ubersuggest, Google Analytics, Lighthouse, and more. Our SEO experts use these tools to identify relevant enhancements to your company’s website in a multilingual context.

    Our professional linguists have extensive experience in content localization and are trained in keyword research with a view to market localization. They are keenly aware of the importance of cultural adaptation for target markets.

    In parallel to the translation process, our SEO experts will work on optimizing the technical aspects of the site to enhance the overall interface and user experience. This is also an opportunity to conduct mobile application localization and testing informed by KPIs such as search visibility, organic traffic, keyword rankings, conversions, page speed, engagement time, click-through-rate (CTR), links, etc.

    RAPTRAD IMAGINE can also handle back-office tasks like integrating the translated texts.

    Once the site is ready to go live, our teams remain at your disposal to make any adjustments.

    This is the general outline of the process we use, but every customer is unique. The real question is: how can we help you?

    Nos développeurs internes ont conçu un vérificateur de terminologie personnalisable pour nos clients. Vérifiez la terminologie en un seul clic avec TermIA !

    TermIA a été conçu dans un souci de cohérence, afin d'aider les entreprises à harmoniser leur langage d'entreprise entre les sites, les filiales, les départements et les différents corpus documentaires. L'outil permet aux utilisateurs d'éliminer efficacement tous les termes qui ne devraient pas être utilisés pour une meilleure qualité.

    L'accès à TermIA nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe, et l'outil est actuellement équipé pour traiter les principales langues européennes et une variété de formats de fichiers. TermIA peut également générer un rapport qui peut être imprimé ou sauvegardé pour une utilisation ultérieure.

    TermIA peut être adapté à une utilisation monolingue ou multilingue, ce qui permet aux utilisateurs de contrôler rapidement et facilement la cohérence de la terminologie.

    Curieux de voir par vous-même comment TermIA peut améliorer la lisibilité et la qualité des documents ?

    Notre équipe informatique a développé un portail collaboratif en ligne, GateWor(l)ds. Il s'agit d’un espace convivial où nos clients et nos chefs de projet peuvent notamment centraliser tous les projets dans un espace unique et pratique.

    L'accès sécurisé au site est assuré par un identifiant et un mot de passe uniques.

    Une fois connecté, il est facile de soumettre une demande. Il vous suffit de suivre les instructions et de joindre les fichiers à traduire. Votre chef de projet recevra une notification et préparera le devis.

    Et si vous êtes pressé, vous pouvez obtenir un devis automatique !

    Les livraisons sont également centralisées : vous pouvez accéder à tous les fichiers traduits dans un délai de 30 jours après la date de livraison (délai à définir).

    Le module de reporting permet de suivre rapidement et facilement les détails relatifs aux dépenses, en fournissant toutes les informations dont vous avez besoin en un seul clic.

    Les utilisateurs ont également la possibilité d'ajouter un module de ressources terminologiques.

    Planifiez une démonstration pour découvrir ce que GateWor(l)ds peut apporter à votre entreprise.

    Gestion de la terminologie

    Chez RAPTRAD IMAGINE, la gestion de la terminologie de base est incluse dans nos tarifs de traduction. On peut même dire que cela fait partie de notre ADN !

    Nous savons que chaque projet représente une occasion unique de créer ou d'enrichir un glossaire ou un lexique propre à l'entreprise. C'est pourquoi nous affectons un coordinateur linguistique à chaque projet important.

    Le coordinateur linguistique a reçu une formation approfondie en terminologie et sert de lien entre le chef de projet et l'équipe de production, aidant à résoudre toute question au cours du processus de traduction et veillant à ce que seules les questions terminologiques pertinentes soient soumises au client pour validation.

    Plus important encore, le coordinateur linguistique est chargé de capitaliser sur le retour d'information et les connaissances acquises au cours du projet pour élaborer un glossaire, qui peut être utilisé pour développer des ressources linguistiques supplémentaires à l'avenir.

    Nous utilisons également des bases de données terminologiques dédiées afin de nous assurer que tous les traducteurs respectent les conventions terminologiques spécifiques à l'industrie.

    Au cours de la phase de contrôle de la qualité, nous effectuons des vérifications entre le texte source et le texte cible à l'aide d'une technologie d'analyse syntaxique.

    Nous avons également mis au point un vérificateur unique, TermIA, qui peut être utilisé pour contrôler la terminologie interne propre à chaque entreprise. Cet outil innovant peut être utilisé pour vérifier un corpus de textes existant ou pour harmoniser le contenu créé par différents départements. TermIA est conçu pour vérifier des fichiers bilingues et des fichiers monolingues dans plusieurs langues européennes.

    Chez RAPTRAD IMAGINE, nous savons par expérience qu'une terminologie cohérente est l'un des meilleurs moyens de garantir la satisfaction du client, et c'est pourquoi nous en faisons une priorité absolue. Notre engagement en faveur de la cohérence ne se limite pas à un seul fichier ou projet, nous l'appliquons à tous les domaines (mais avec discernement - il peut y avoir une raison légitime de ne pas le faire !), quel que soit le département d'origine ou le format du fichier source.

    Ingénierie linguistique

    L'ingénierie du langage naturel se situe au carrefour des technologies de l'information et de la linguistique, avec des applications d'une grande portée dans le monde d'aujourd'hui. Les ingénieurs linguistiques utilisent leur expertise en linguistique pour améliorer les interactions entre les humains et les ordinateurs.

    Vous ne vous en rendez peut-être pas compte, mais nous utilisons tous des technologies qui ont été développées grâce à l'ingénierie linguistique, qu'il s'agisse de moteurs de recherche comme Google ou Bing, de grands modèles linguistiques comme ChatGPT, d'outils de traduction assistée par ordinateur comme Trados et Déjà Vu, ou même d'assistants personnels numériques comme Siri et Alexa qui utilisent l'intelligence artificielle conversationnelle.

    Le traitement du langage naturel est partout !

    L'ingénierie linguistique fait partie intégrante des services que nous proposons. Notre équipe informatique dispose des compétences techniques pour développer des outils personnalisés afin de résoudre vos problèmes linguistiques complexes.

    Par exemple, notre équipe informatique a développé avec succès TermIA, un parseur unique pour les rédacteurs qui peut être utilisé sur des fichiers bilingues et monolingues.

    Nous avons également développé une plateforme numérique collaborative pour nos clients appelée GateWor(l)ds afin de centraliser toutes vos demandes de traduction, les livrables associés et les ressources terminologiques.

    Vous souhaitez discuter d'un problème linguistique ? Contactez Xavier Basquin ou Layla van den Bossche pour prendre rendez-vous afin de développer une solution linguistique personnalisée.

    Solutions linguistiques personnalisées

    Chez nous, l'innovation est un pilier de la politique qualité. Tous nos employés sont encouragés à prendre des initiatives à leur niveau. Au fil des ans, nous avons appris que les problèmes complexes rencontrés par nos clients sont des occasions précieuses d’innover.

    Nos développeurs informatiques et nos chefs de projet sont à votre disposition pour discuter de tous vos besoins de développement, qu'il s'agisse d'une application de traduction en temps réel, de services de traduction sécurisée par IA, d'un analyseur syntaxique pour l'assurance qualité des traductions ou de tout autre service d'ingénierie linguistique.

    Vous ne trouvez pas ce dont vous avez besoin sur le marché ? Notre équipe d’innovation digitale le crée pour vous.

    Au fil des ans, les entreprises constituent inévitablement un corpus de documents et de ressources. Nous disposons de l'expertise linguistique nécessaire pour compiler des dictionnaires, des glossaires et des lexiques techniques spécifiques à votre secteur d'activité.

    Ces ressources peuvent être utilisées directement par votre entreprise ou exploitées par notre service informatique pour développer des bases de données lexicales personnalisées et des solutions linguistiques uniques.

    Tous les membres de notre équipe informatique ont une expérience approfondie de la linguistique et du traitement du langage. Ils utilisent des modèles probabilistes, l'étiquetage sémantique et la reconnaissance d'entités pour développer des solutions linguistiques réellement innovantes.

    Surveillez cet espace pour voir ce qu'ils vont inventer !

    Notre traduction est…humaine

    Raptrad Imagine fournit des services de traduction humaine et linguistique de haute qualité depuis plus de 40 ans.

    Nous avons traversé avec succès la mondialisation et l'ère de l'information, et nous continuons à soutenir nos clients à l'ère du big data, de l'apprentissage automatique et de l'intelligence artificielle.

    La traduction humaine intégrale figure toujours en tête de notre offre de services et est considérée comme l'étalon-or pour les clients à la recherche de la meilleure qualité possible. Nous proposons un panel complet de services, y compris la traduction automatique et la traduction hybride, également connue sous le nom de MTPE. Besoin d’être convaincus ? Consultez nos niveaux de traduction, ils parlent d’eux-mêmes.

    Un service premium, c’est un service complet. Notre tarif de base au mot inclut une gestion de projet personnalisée, un processus rigoureux de traduction, de révision et de contrôle de la qualité, une gestion de la terminologie et une assistance post-livraison pour l'intégration d'éventuelles corrections suite à une révision interne.

    Ce qui nous distingue de la concurrence ? 100 % de nos chefs de projets sont des traducteurs expérimentés qui peuvent donc répondre à toutes vos questions à n'importe quel stade du processus de production.

    Nous nous engageons à tirer parti de l'expertise linguistique et sectorielle de professionnels de la langue hautement qualifiés pour vous garantir les meilleurs résultats.

    NIVEAUX DE TRADUCTION

    NIVEAU 1

    TRADUCTION AUTOMATIQUE+

    Nos moteurs de traduction sécurisés et en temps réel peuvent être utiles pour traduire/comprendre des appels d'offres, une aide en ligne, un support produit, etc.

    NIVEAU 2

    POST-ÉDITION SUPERFICIELLE

    Un traducteur humain professionnel apporte des corrections minimes à la traduction automatique afin de rendre le texte compréhensible conformément à la norme ISO 18587.

    NIVEAU 3

    TRADUCTION PROFESSIONNELLE (SANS RÉVISION)

    Traduction humaine professionnelle (pas de processus de révision).

    NIVEAU 4

    POST-ÉDITION COMPLÈTE

    Un traducteur humain professionnel apporte des corrections poussées à une traduction automatique afin de rendre le texte lisible naturellement dans la langue cible, conformément à la norme ISO 18587.

    NIVEAU 5

    TRADUCTION ET RÉVISION PROFESSIONNELLES

    Une traduction humaine professionnelle est suivie d'une révision approfondie par un second professionnel conformément à la norme ISO 17100.

    NIVEAU 6

    ADAPTATION

    Adaptation du contenu vidéo en sous-titres concis.

    NIVEAU 7

    TRANSCRÉATION

    Un hybride entre la traduction et la création pour développer un contenu captivant à travers les cultures.

    DÉFENSE

    ...se montrer fort

    Les entreprises du secteur de la défense sont dans une position unique pour fournir des produits et des services aux ministères de la défense. Qu'il s'agisse de véhicules militaires, de systèmes d'armes, de munitions, de logistique ou de formation, le secteur de la défense couvre un large éventail d'activités.

    En raison de la nature extrêmement sensible de ce secteur d'activité, un prestataire de services linguistiques fiable et digne de confiance est essentiel pour garantir des niveaux élevés de précision linguistique et le strict respect des différents niveaux de classification militaire (confidentiel, restreint, officiel, non classifié, etc.).

    Nous n'entrerons pas dans les détails ici, mais soyez assurés que Raptrad Imagine a mis en place les protocoles nécessaires pour fournir les services linguistiques dont vous avez besoin en toute sécurité et en toute confiance.

    INDUSTRIE

    ...produire pour les personnes

    Raptrad Imagine apporte son soutien aux entreprises manufacturières qui commercialisent des biens sur le marché mondial. Disposer de toute la documentation nécessaire dans les bonnes langues fait partie d'un processus extrêmement complexe qui permet aux marchandises de circuler au-delà des frontières.

    Que votre entreprise ait besoin de traduire des documents commerciaux, des factures, des procédés de fabrication, des fiches de modification technique, des fiches de déviations de produit ou des tests d'acceptation en usine, Raptrad Imagine possède les compétences linguistiques nécessaires pour répondre à ses besoins.

    NORMALISATION

    ...relever le niveau de qualité

    Les organismes de normalisation rassemblent des experts chargés d'élaborer, de coordonner, de publier, de réviser, d'amender, de mettre à jour, d'interpréter et, de manière générale, de contribuer aux normes techniques dans un large éventail d'industries.

    Raptrad Imagine travaille en étroite collaboration avec plusieurs organismes de normalisation afin de s'assurer que toutes les normes soient disponibles dans les langues requises dans des délais très précis.

    Nos chefs de projet ont mis en place des flux de travail optimisés à tous les stades du processus de production. Ils assurent une communication efficace avec les parties prenantes des organismes de normalisation dès le lancement du projet et une collaboration sans faille avec des valideurs experts externes pendant la phase d'exécution, tout au long du projet jusqu'à sa clôture.

    Raptrad Imagine et les organismes de normalisation ont un point fondamental en commun : un engagement en faveur de la qualité.

    CONSTRUCTION ET GÉNIE CIVIL

    ...ouvrir une nouvelle voie

    Le secteur de la construction englobe la construction résidentielle, commerciale et industrielle, ainsi que les infrastructures de génie civil.

    Raptrad Imagine a acquis plus de 40 ans d'expérience en matière de traduction et de communication dans ce secteur. Nous sommes habitués à traiter des documents tels que les dossiers d’appel d'offres, les demandes de sous-traitance, les contrats de construction, les spécifications techniques, les dessins de conception, les rapports de sécurité, les attestations d'assurance, etc.

    Et lorsqu'il s'agit de projets de construction internationaux, collaborer avec un prestataire de services linguistiques de confiance est essentiel pour garantir que votre projet reste sur la bonne voie. Vous pouvez compter sur nos chefs de projet pour rationaliser les flux de travail liés à la gestion des documents et garantir le respect des délais de livraison.

    TECHNOLOGIE DE L'INFORMATION

    ...conduire le changement

    Les technologies de l'information et l'intelligence artificielle sont omniprésentes et façonnent notre façon de vivre, de travailler et de jouer.

    Raptrad Imagine est fière de travailler avec un groupe de linguistes professionnels qui ont une expérience avérée dans le secteur des technologies de l'information. Leur engagement à rester à jour dans ce domaine en constante évolution leur permet de fournir des services linguistiques de haute qualité.

    Qu'il s'agisse de la localisation d’un logiciel, d'un référencement naturel ou de la mise à jour d’une documentation utilisateur, nos équipes sont là pour vous fournir la solution dont vous avez besoin, quelle que soit la combinaison de langues.

    FINANCE

    ...en se basant sur les chiffres

    Pour les entreprises multinationales qui ont des clients et des filiales dans le monde entier, il est essentiel de disposer d'une documentation financière précise et à jour pour mener à bien leurs activités. Et lorsqu'il s'agit de faire traduire ces informations dans une autre langue, il est essentiel de confier la tâche à un partenaire de confiance.

    Chez Raptrad Imagine, nous travaillons avec un panel de professionnels de la langue spécialisés dans la finance. Nos linguistes possèdent les compétences nécessaires pour saisir pleinement le texte source et tous les détails techniques et financiers.

    Raptrad Imagine traduit fréquemment des rapports annuels, des états financiers, des bilans, des documents fiscaux, des rapports d'audit, des rapports d'études de marché, des plans d'affaires, etc.

    MÉDICAL

    ...progresser dans le domaine de la santé

    Les traductions dans le domaine médical et pharmaceutique sont parmi les plus complexes à aborder, car elles exigent des connaissances très spécifiques et complètes. Il est essentiel de comprendre la terminologie de ce type de document tout en respectant la forme, qui est également dictée par des normes strictes.

    Les traducteurs professionnels avec lesquels nous travaillons dans le domaine médical ont été soumis à un processus de qualification rigoureux afin de démontrer leur expertise en la matière.

    Raptrad Imagine possède une vaste expérience dans la traduction des types de documents suivants : modes d'emploi de dispositifs médicaux, emballages et notices de médicaments, brochures scientifiques, rapports d'essai, articles de revues médicales et scientifiques, essais en laboratoire, documents de formation, et bien d'autres encore.

    MARKETING ET COMMUNICATION

    ...toucher une corde sensible auprès de nouveaux publics

    La traduction marketing et de communication consiste à adapter le message cible à un pays, une culture et un contexte différents. Nos linguistes retravaillent le texte pour élaborer des messages publicitaires percutants et adopter le ton juste à travers différentes cultures.

    La transcréation va bien au-delà d'une simple traduction mot à mot. Raptrad Imagine fournit un ensemble créatif complet tout en veillant à ce que le message principal reste intact. Mieux encore, nos linguistes et concepteurs-rédacteurs internes sont à votre disposition pour discuter des alternatives et procéder aux ajustements nécessaires.

    Nous traitons fréquemment les types de projets créatifs suivants : présentations marketing, brochures d'entreprise, livres blancs, communiqués et dossiers de presse, magazines, bulletins d'information, mailings internes, contenu web et vidéo, applications mobiles, bannières web, slogans, phrases d'accroche, et bien d'autres encore.

    AÉROSPATIALE

    ...atteindre de nouveaux sommets

    L'industrie aérospatiale joue un rôle clé dans le développement économique mondial tout en garantissant le strict respect de normes de sécurité parmi les plus exigeantes.

    Raptrad Imagine dispose d’une longue expérience de travail avec les principaux acteurs de ce secteur, et notre expertise s'étend de l'aviation commerciale et d'affaires aux hélicoptères, satellites, et bien plus encore. Notre bureau de Toulouse offre une proximité précieuse avec les leaders de l'aérospatiale, et nos linguistes spécialisés comprennent parfaitement le rôle central que joue la sécurité dans ce secteur.

    Qu'il s'agisse de rapports de maintenance et d'inspection, de processus industriels, d'exigences HSE ou de concessions, Raptrad Imagine transmettra votre message clairement dans n'importe quelle langue, sans laisser de place à l'ambiguïté.

    JURIDIQUE

    ...respecter pleinement la conformité

    La traduction juridique est un domaine exigeant où les enjeux peuvent être très élevés.

    Que vous ayez besoin de traduire des documents d'entreprise, des contrats juridiques, des brevets ou de la documentation sur les risques et la conformité, Raptrad Imagine s'engage à fournir une traduction de qualité supérieure. Nos clients peuvent ainsi s'assurer que toutes les parties signataires comprennent parfaitement les termes et conditions de l'accord en question.

    Raptrad Imagine peut également fournir des traductions assermentées dans plusieurs langues. Nous travaillons exclusivement avec des traducteurs experts agréés par la cour d'appel. Toutes les traductions effectuées par un traducteur assermenté sont automatiquement certifiées. Un traducteur assermenté est reconnu comme étant un officier ministériel et certifie qu'une traduction est une copie conforme du document original. Pour avoir la valeur d'une traduction assermentée, le document doit être tamponné et signé par le traducteur officiellement reconnu.

    En bref, nous nous occupons de toutes les formalités administratives pour vous !

    ÉNERGIE

    ...favoriser le progrès

    Depuis plus de 40 ans, RAPTRAD IMAGINE fournit des services linguistiques de haute qualité aux entreprises dans le domaine de l’énergie. Nos traducteurs spécialisés ont passé des examens de qualification rigoureux pour travailler dans ce secteur. Leur expertise contribue au développement international des entreprises dans ce domaine dynamique.

    Les domaines d’intérêt comprennent les énergies renouvelables, la transition énergétique, le stockage de l’énergie, les infrastructures énergétiques et leur maintenance, l’énergie électrique, l’exploration et la production de pétrole et de gaz naturel, les carburants alternatifs, et bien d’autres encore.

    INTERPRÉTATION

    Vous prévoyez une vidéoconférence avec un client ou un partenaire stratégique dans un autre pays, et vous ne parlez pas la même langue ?

    Vous organisez peut-être un événement important en présentiel, qui réunira différents orateurs, et vous pensez que certaines personnes ne seront pas en capacité de bien suivre les interventions ?  

    Il semble que vous ayez besoin de services d’interprétation : RAPTRAD IMAGINE est le partenaire de choix pour tous vos besoins en matière d'interprétation multilingue.

    Qu'il s'agisse d'interprétation consécutive ou simultanée, en ligne ou en personne, avec ou sans le matériel associé (plateformes en ligne, cabines d'interprétation, casques, matériel de table, etc.), pourquoi ne pas laisser nos chefs de projet s'occuper de la logistique ? Il se passe beaucoup de choses en coulisses et vous serez peut-être surpris par le travail que cela représente !

    Le chef de projet est votre principal point de contact et s'occupe de tous les aspects techniques et organisationnels. Avant tout, il est responsable de la sélection d'un interprète qui corresponde parfaitement à vos besoins.

    Pour les missions d'interprétation en ligne, le chef de projet vous fournira un guide facile à suivre dans toutes les langues concernées, afin que les participants puissent se connecter rapidement et facilement au bon canal.

    Pour les événements en personne, le chef de projet enverra un programme détaillé à l'interprète ou aux interprètes afin de s'assurer que la journée se déroule comme prévu. Il s'occupera également de la livraison et de la récupération du matériel, ainsi que de toutes les formalités administratives et de voyage.

    Chez RAPTRAD IMAGINE, nous nous engageons à combler le fossé linguistique et à développer les activités de nos clients grâce à des services d'interprétation fet de haute qualité.

    Création numérique

    Chez RAPTRAD IMAGINE, nous commençons chaque projet de communication numérique et créative en discutant avec vous : nous nous engageons à écouter vos besoins et à comprendre la vision stratégique de votre entreprise.

    Cette première rencontre constitue la base d’une relation de travail fondée sur une communication claire et des échanges constructifs.

    Une fois que notre équipe créative a bien saisi vos objectifs stratégiques, c’est là que l’imagination entre en jeu. Notre travail créatif s’appuie sur les objectifs que vous souhaitez atteindre et est guidé par une approche globale de la conception numérique, de l’art et de la mise en page.

    Notre équipe applique des stratégies de conception multiculturelles du début à la fin afin de développer des solutions numériques hautement efficaces et créatives. Qu’il s’agisse de développer une stratégie de contenu numérique, d’améliorer l’image de marque numérique, de créer une newsletter personalisée, une campagne d’e-mailing ou bien un storytelling digital par le biais d’infographies et de photographies attrayantes, RAPTRAD IMAGE est là pour donner forme à votre vision.

    Les membres de notre équipe créative sont attentifs, proactifs et véritablement déterminés à mener votre projet à bien. Consultez quelques exemples concrets de nos créations de contenus numériques pour vous en convaincre !

    Optimisation pour les moteurs de recherche

    Vous souhaitez internationaliser le site web de votre entreprise ? RAPTRAD IMAGINE est spécialisée dans les services de traduction pour les entreprises mondiales, dont la traduction de sites web à vocation internationale.

    Nous offrons des services de localisation de sites web combinant l’expertise technique en optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) et l’expertise linguistique pour assurer une localisation optimale du contenu numérique dans 50 langues.

    Nos experts SEO commenceront par effectuer un audit initial du site, avec notamment de l’extraction d’informations, afin de préparer un rapport détaillé.

    Chez Raptrad Imagine, nous avons accès à tous les outils les plus récents tels que Google Search Console, Yoast, Semrush, Screamingfrog, Ubersuggest, Google Analytics, Lighthouse, et bien plus encore. Nos experts en référencement naturel utilisent ces outils pour identifier les améliorations pertinentes à apporter au site web de votre entreprise dans un contexte multilingue.

    Nos linguistes professionnels ont une grande expérience dans la localisation de contenu et sont formés à la recherche de mots-clés en vue de la localisation du marché. Ils sont parfaitement conscients de l’importance de l’adaptation culturelle aux marchés cibles.

    Parallèlement au processus de traduction, nos experts en référencement naturel travailleront à l’optimisation des aspects techniques du site afin d’améliorer l’interface globale et l’expérience utilisateur. C’est aussi l’occasion de localiser et de tester les applications mobiles.

    Raptrad Imagine peut également prendre en charge des tâches de back-office comme l’intégration de textes traduits.

    Une fois le site prêt à être mis en ligne, nos équipes restent à votre disposition pour procéder à d’éventuels ajustements.

    Il s’agit là des grandes lignes du processus que nous utilisons, mais chaque client est unique. La vraie question est : comment pouvons-nous vous venir en aide ?

    Transcription, doublage et voix-off

    L’ajout d’une voix-off sur vos vidéos est un excellent moyen d’étendre la portée internationale de votre contenu numérique, d’accroître l’engagement et de toucher un public cible plus large, dans différentes langues.

    RAPTRAD IMAGINE est là pour vous aider à améliorer votre contenu multimédia grâce à des services de traduction de voix-off et de doublage.

    Outre les services de transcription, nous disposons également d’ingénieurs du son en interne, d’équipements d’enregistrement de voix-off et d’un panel de comédiens professionnels et d’artistes amateurs travaillant dans une cinquantaine de langues pour répondre à tous vos besoins en matière de voix-off. Nous pouvons également vous proposer des options de voix synthétiques.

    Vous savez peut-être déjà si vous souhaitez une voix masculine ou féminine ou si vous avez besoin d’un dialecte en particulier. Nos chefs de projet tiendront compte de ces facteurs lors des auditions de voix-off et de la composition du panel pour le casting initial.

    Nous utilisons les derniers systèmes de conversion de l’audio en texte pour la phase de transcription afin de garantir des délais d’exécution rapides avant de procéder à la traduction audio et à l’enregistrement dans la langue cible.

    Une fois l’enregistrement terminé, nos ingénieurs du son téléchargent le script de la voix-off et synchronisent l’audio image par image pour garantir une expérience utilisateur fluide et sans distraction.

    Vous avez un contenu vidéo ou multimédia qui nécessite un doublage ou une voix-off, dans une ou plusieurs langues ? Chez RAPTRAD IMAGINE, nous nous surpassons pour donner une voix à vos projets multilingues !

    Sous-titrage

    Les médias numériques s’adressent de plus en plus à un public international, c’est pourquoi la traduction des sous-titres des vidéos est aujourd’hui si importante pour les entreprises ayant une présence internationale. Les communications d’entreprise, les vidéos d’entreprise ou encore le contenu des cours de formation interne doivent être localisés pour que tout le monde soit sur la même longueur d’onde. Il va sans dire que le sous-titrage fait partie des services linguistiques que nous proposons chez RAPTRAD IMAGINE ! Nous disposons même d’un département audiovisuel dédié pour gérer toute la logistique et garantir à nos clients des livrables de qualité supérieure. Le processus commence généralement par la transcription. Nous utilisons un logiciel de reconnaissance vocale combiné à un contrôle de qualité humain pour gagner du temps et optimiser les coûts, tout en garantissant une transcription précise du contenu audio. Le sous-titrage nécessite une traduction claire et efficace, voire une adaptation du texte. Nos équipes respectent le sens original tout en limitant le nombre de caractères. Elles ont également été formées au timecodage et à l’intégration des sous-titres, afin de s’assurer que l’audio s’aligne sur le texte qui apparaît à l’écran

    Vous avez une vidéo qui nécessite des sous-titres dans une ou plusieurs langues ? Laissez-nous vous donner un coup de main !

    Copywriting, Brand Content & Consulting

    RAPTRAD IMAGINE propose également une large gamme de services de Copywriting, de Brand Content et de Consulting pour les entreprises opérant dans un contexte international.

    Que vous aménagiez un stand lors d’un salon professionnel ou d’un salon de l’emploi, que vous envisagiez une nouvelle signature d’entreprise ou que vous prépariez le lancement d’un nouveau produit, RAPTRAD IMAGINE est là pour vous aider à vous démarquer de la concurrence. Notre équipe créative possède les compétences nécessaires pour s’

    Notre équipe créative possède les compétences nécessaires pour s’assurer que votre entreprise adopte le bon ton, tout en renforçant votre marque et en augmentant l’engagement et la visibilité. Cela est possible grâce à la création de contenus pertinents et des stratégies de communication 100 % efficaces. Nos services comprennent :

    Conception graphique et publication assistée par ordinateur multilingue

    RAPTRAD IMAGINE est plus qu’une simple agence de traduction professionnelle. Nous proposons des solutions linguistiques à valeur ajoutée et nous disposons également d’un service interne de conception graphique, offrant une large gamme de services de publication assistée par ordinateur (PAO).

    Notre équipe dispose d’une expertise linguistique associée à des compétences en communication visuelle afin de répondre à tous vos besoins en matière de création de contenu multilingue et de PAO, dans le respect total de l’identité visuelle et du guide stylistique de votre entreprise.

    Votre entreprise a récemment changé de nom ? Vous possédez de gros volumes de fichiers qui doivent être mis à jour et alignés sur de nouvelles lignes directrices en matière d'identité visuelle ? Ou peut-être avez-vous du contenu dans un document Word qui doit être migré vers un autre format, tel qu'InDesign ?

    Notre département de conception graphique est à votre disposition pour assurer une transition parfaite. Nous pouvons même mettre à jour vos documents pour tenir compte de toute nouvelle terminologie. Et si vous n'avez pas de logo, d'identité d'entreprise ou de guide de style, nous pouvons vous aider à en créer un !

    Notre service de conception graphique veillera à ce que tous vos supports techniques et marketing multilingues soient du plus bel effet. Rapports RSE, magazines d'entreprise, bulletins d'information en ligne, applications mobiles, brochures, bannières, catalogues de produits, livres blancs, etc.

    Nous offrons des délais d'exécution rapides et un contrôle qualité rigoureux, garantissant à nos clients un service professionnel avec un formatage et une mise en page corrects, pour les supports imprimés et numériques.

    Rassurez-vous, votre point de contact reste le même : vous pouvez compter sur votre chef de projet chez RAPTRAD IMAGINE pour s'occuper de tout ! Le fait de contrôler entièrement les flux de traduction et de mise en page en interne nous permet de rationaliser le processus de production et de faire bénéficier nos clients d'économies significatives.

    Que votre document soit rédigé en français, en anglais, en arabe, en chinois ou dans toute autre langue, notre équipe de graphistes veillera à ce que les polices et les styles appropriés soient utilisés pour mettre en évidence les termes pertinents. De plus, notre processus d'assurance qualité comprend une double vérification par le chef de projet et un locuteur natif de la langue cible avant la livraison.

    Nous pouvons traiter n'importe quel format que vous nous envoyez : InDesign, Photoshop, Illustrator, After Effects, Figma, Canva, FrameMaker, HTML/CSS, etc.

    Notre département de conception graphique est là pour répondre à tous vos besoins en matière de localisation de contenus multimédias interactifs !

    Traducteur expérimenté et chef de projet
    This website uses cookies to improve your experience. By using this website you agree to our Data Protection Policy.
    Read more