La transcréation : qu’est-ce que cela signifie exactement ?
Safran Aircraft Engines récompense Raptrad Imagine
Sous-titrage
Le sous-titrage est un domaine spécifique qui diffère grandement de la traduction standard. Les professionnels du sous-titrage doivent faire preuve d'excellentes compétences en matière de réécriture et de reformulation. Cela leur permet de conserver l'intégralité du sens, tout en transmettant les subtilités de la parole, dans un nombre limité de caractères.
Cet exercice extrêmement exigeant nécessite un langage concis et percutant.
Pour ce type de prestation, Raptrad Imagine a sélectionné un panel de professionnels qualifiés et expérimentés couvrant un large éventail de combinaisons linguistiques.
Le respect des exigences spécifiques du client en matière de formats de fichiers est également primordial. Raptrad Imagine a une grande expérience des différents logiciels disponibles sur le marché et en connaît toutes les contraintes.
La transcription est la première étape d'un sous-titrage de qualité, le texte transcrit servant effectivement de base à des reformulations qui font mouche.
L'étape suivante ? La traduction en vue du sous-titrage, qui est en fait une forme d'adaptation, car le lecteur doit pouvoir saisir un maximum d'informations à partir d'un nombre limité de caractères. Une étape cruciale qui nécessite des compétences rédactionnelles pointues dans la langue cible.
Selon le format cible, les timecodes sont appliqués au fichier vidéo avant ou après l'étape d'adaptation.