FAQ

1Combien de temps faut-il pour traduire un document ?
Le temps nécessaire à la traduction de votre document dépend de plusieurs facteurs, notamment le format du fichier source, le nombre total de mots, la combinaison de langues, la nécessité d’un prétraitement ou d’un post-traitement, la présence d’images non modifiables à localiser, etc. Nos chefs de projet analysent soigneusement toutes les données fournies et vous pouvez compter sur eux pour mobiliser les ressources nécessaires afin de respecter votre délai. Ce n’est pas pour rien que notre société s’appelle « Raptrad » : RAPide TRADuction, ou traduction rapide !
2Pourquoi faire relire le texte par un deuxième traducteur ?
La relecture du travail du traducteur original par un autre professionnel de la langue est un élément clé de notre processus de qualité. L’étape de la révision est une occasion précieuse de vérifier que la traduction est exacte et que la terminologie et le ton sont cohérents. Le relecteur apporte un regard objectif sur le projet et est mieux placé pour corriger les fautes de frappe, de grammaire ou d’orthographe commises par inadvertance. Nous avons défini un processus de qualification rigoureux conforme à la norme ISO 17100. Chez Raptrad Imagine, les professionnels de la langue avec lesquels nous travaillons : • parlent couramment la langue source ; • sont des locuteurs natifs de la langue cible ; • ont démontré leur expertise dans le domaine concerné ; • font la distinction entre les corrections et les changements préférentiels ; • sont connus pour leur souci du détail.
3Qu’est-ce que l’« approche des six yeux » ?
L’approche des six yeux signifie que chaque projet implique au moins trois personnes différentes : • Un traducteur professionnel ; • Un relecteur professionnel ; • Un opérateur de contrôle de la qualité. Chaque personne apporte une approche nouvelle à son niveau d'intervention respectif. Il y a donc beaucoup plus de chances que les anomalies soient détectées et corrigées en amont de notre processus de production. Chez Raptrad Imagine, nous valorisons l'approche des six yeux dans le cadre de notre démarche qualité.
4Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction et comment fonctionne-t-elle ?
Les logiciels de mémoire de traduction permettent de capitaliser sur les travaux antérieurs de nos traducteurs professionnels. Leurs traductions sont effectivement stockées dans la mémoire de traduction et apparaîtront si un contenu identique ou similaire est rencontré dans des projets futurs. La technologie des mémoires de traduction est un outil précieux pour garantir une qualité constante au fil des ans. Elle permet également d’augmenter la productivité de nos équipes tout en optimisant les coûts pour nos clients, chacun y trouve son compte !
5De quels fichiers avez-vous besoin pour traduire un projet InDesign ?
Si vous souhaitez faire traduire des fichiers InDesign dans une ou plusieurs langues, nos chefs de projet vous demanderont le dossier d’assemblage InDesign complet, qui comprend les éléments suivants : • Fichier IDML ; • Fichier INDD ; • Fichier PDF ; • Dossier Fonts ; • Dossier Links. Notre équipe de graphistes analysera soigneusement le dossier d’assemblage InDesign fourni pour s'assurer que tous les éléments sont alignés avant de préparer le fichier IDML pour la traduction. Chez Raptrad Imagine, nous combinons l'expertise linguistique et les compétences en matière de PAO pour fournir des traductions clés en main avec une mise en page optimale.
6Qu’entendez-vous par « fichier natif » ?
Si vous nous envoyez un fichier PDF à traduire, le chef de projet de Raptrad Imagine vous demandera certainement s’il est possible de fournir le « fichier natif ». Il s’agit du fichier source qui a été utilisé pour générer le PDF. L’accès au fichier original ou « fichier natif » permet de réduire le temps nécessaire à l’évaluation du nombre de mots à traduire, sans avoir recours à une conversion du PDF. Cela vous assure également que votre fichier traduit sera livré dans le même format que le fichier original. Si vous n’avez que le fichier PDF, rassurez-vous, nos équipes ont les compétences nécessaires pour le traiter !
7Comment gérer le contenu non modifiable ?
Chez Raptrad Imagine, chaque nouvelle demande de traduction est soigneusement analysée afin d’identifier tout contenu non éditable (captures d’écran, images, schémas, etc.). Notre chef de projet ne manquera pas de prendre contact avec vous afin de savoir comment vous souhaitez que ce contenu non éditable soit traité. En fonction de vos préférences, plusieurs options s’offrent à vous : • Laisser le contenu non modifiable tel quel dans le fichier traduit (non traduit) ; • Ajouter un tableau bilingue directement sous l’image en question (traduit mais non intégré) ; • Localiser le contenu non modifiable (traduit et intégré avec une mise en page identique). Chez Raptrad Imagine, notre approche de chaque projet est loin d'être unique, et cela s'applique également au contenu non éditable. Nous travaillons en étroite collaboration avec nos clients afin de trouver la meilleure solution pour répondre à leurs besoins, leurs budgets et leurs délais.
8Comment envoyer un fichier confidentiel en toute sécurité ?
Tout d’abord, il est important de déterminer le niveau exact de confidentialité. S’agit-il d’informations sensibles qui ne sont pas encore connues du public mais qui le seront bientôt ? Comme un communiqué de presse ou une communication interne sur un changement de direction de l’entreprise, par exemple ? S’agit-il d’un contenu confidentiel pour votre entreprise en termes d’informations ou de technologies exclusives ? Ou s’agit-il d’un contenu confidentiel en termes de sécurité nationale ? La première étape consiste à contacter votre chef de projet chez Raptrad Imagine, qui sera en mesure de vous aider à naviguer entre les différents niveaux de classification et à choisir la meilleure voie à suivre. En cas de doute, notre responsable de la sécurité des systèmes d'information est à votre disposition pour vous guider. Votre entreprise dispose peut-être d'une plateforme pour l'envoi de fichiers sensibles ou confidentiels, auquel cas nous prendrons les dispositions nécessaires pour utiliser votre outil dédié. Nos chefs de projet peuvent également vous aider à utiliser des conteneurs ZED sécurisés pour faciliter les échanges de fichiers. Une autre possibilité consiste à utiliser notre plateforme numérique sécurisée, GateWor(l)ds. Si cette option ne vous est pas familière, n'hésitez pas à contacter Xavier Basquin ou Layla van den Bossche pour planifier une démonstration de Gatewor(l)ds.
9Traduisez-vous des documents personnels (actes de naissance, relevés de notes/diplômes, actes de mariage, documents d’immigration, etc.) ?
Raptrad Imagine est fier de fournir des services linguistiques professionnels aux entreprises et aux sociétés. Bien que nous ayons une grande expérience de la traduction de documents personnels pour nos clients, nous ne fournissons pas ces services aux particuliers. Si vous êtes un particulier et que vous cherchez quelqu’un pour vous aider à traduire des documents personnels pour des formalités administratives, nous vous invitons à contacter la Société Française des Traducteurs.
10Proposez-vous des stages ?
Oui ! Avec plus de 40 ans d'expérience dans l'industrie des services linguistiques, Raptrad Imagine est fière de s'engager activement dans la formation d'étudiants en traduction, en informatique, en vente et en gestion de projet. Soutenir les jeunes et leur offrir des possibilités de développement professionnel fait partie intégrante de notre politique de RSE. Nous publions régulièrement des offres de stage dans nos bureaux de la région parisienne (Ris-Orangis), de Toulouse et de Bidart. Consultez notre page Emplois pour vous en convaincre !